Senin, 05 Januari 2015

1. Example of Linguistic Translation

2. Example of Pragmatic Translation


3. Example of Aesthetic-Poetic Translation

Alienation by Binhad Nurrohmat

Like the Sea, love letter are always awaited
Strange sentences scrawled in the sand before being washed away by the tide
You understand, love is just an idolized illusion

Seperti laut, surat cinta melulu menunggu
Kalimat-kalimat aneh di sepanjang pesisir sebelum digerus arus
Kau mengerti, cinta cuma ilusi yang diagungkan

4. Example of Ethnographic Translation



The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:

The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
1.            Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription
·         Susan
·         Hamburger
2.            Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82).
·         Lyric- lirik
·         Pencil- pensil
3.            Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
·         Heart – hati
·         Billiard – bola sodok
4.             Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
·         Christmas – Hari natal
·         Valentine’s day – Hari Kasih Sayang
5.            Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
·         Sake- traditional Japanese alcohol made of rice
·         Ramadhan- the Moslem fasting month
6.             Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
·         Stone- batu
·         Rice- beras.
7.           Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
·         Fruit salad: rujak buah
·         Yogurt: susu kocok
8.            Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
·         Prime minister: Perdana menteri
·         International school- sekolah internasional
9.            Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
·         Coding (noun): pengkodean (verb)
·         The Fault in our Stars (book title): Kesalahan Bintang-bintang

10.         Modulation: ext in the TL text in conformity with the current norms of the TL, sinceit occurs when the translator reproduces the message of the original t the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
·         Cut my finger- jariku teriris
·         Nobody doesn’t hate him- semua orang membencinya
11.         Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
·         NY
·         WHO
12.         Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
·         What is demanded then- jadi yang dituntut sekarang adalah
·         Kindness to take in a stranger when the leaves break- kebaikan hati untuk menampung orang yang kena musibah walaupun tidak kita kenal
13.         Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
·         He’d hang out-sebenarnya kami ingin menemanilebih lama lagi
·         That made absolutely no sense, but I’ll do it anyway- tidak masuk akal sebetulnya, tapi apa boleh buat.
14.         Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
·         Yes I am looking at a D- ya, aku mendapat nilai D gara-gara tikus ini (transposition and amplificationtechnique)
·         Besides, we can’t leave till I try to figure this out- lagi pula, kita tak bisa pulang sebelum aku memecahkan masalah ini (compression and amplification technique)
15. Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
·         She has been fired- dia telah dipecat/ dibakar
·         I love chick, said the guy- aku suka anak ayam/ gadis sexy, kata cowok itu.



idiom

IDIOM

·         A chip on your shoulder - merasa tau banyak tentang suatu hal.
·         High as a kite - mabuk, berada dalam pengaruh obat.
·         Sick as a dog - sakit parah.
·         Under the weather - tidak enak badan/ meriang.
·         Turn over a new leaf - mengubah hal yang sudah baik menjadi lebih baik lagi.
·         Born with a silver spoon in one's mouth - terlahir dari keluarga bangsawan.
·         Jump the gun - mengerjakan sesuatu lebih awal.
·         Pay the piper - kena batunya/ menanggung resiko.
·         Once in a blue moon - sesuatu yang sangat langka/ jarang terjadi.

·         At the drop of a hat - Tanpa keraguan/ langsung.