Senin, 05 Januari 2015

The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:

The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
1.            Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription
·         Susan
·         Hamburger
2.            Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82).
·         Lyric- lirik
·         Pencil- pensil
3.            Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
·         Heart – hati
·         Billiard – bola sodok
4.             Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
·         Christmas – Hari natal
·         Valentine’s day – Hari Kasih Sayang
5.            Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
·         Sake- traditional Japanese alcohol made of rice
·         Ramadhan- the Moslem fasting month
6.             Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
·         Stone- batu
·         Rice- beras.
7.           Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
·         Fruit salad: rujak buah
·         Yogurt: susu kocok
8.            Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
·         Prime minister: Perdana menteri
·         International school- sekolah internasional
9.            Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
·         Coding (noun): pengkodean (verb)
·         The Fault in our Stars (book title): Kesalahan Bintang-bintang

10.         Modulation: ext in the TL text in conformity with the current norms of the TL, sinceit occurs when the translator reproduces the message of the original t the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
·         Cut my finger- jariku teriris
·         Nobody doesn’t hate him- semua orang membencinya
11.         Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
·         NY
·         WHO
12.         Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
·         What is demanded then- jadi yang dituntut sekarang adalah
·         Kindness to take in a stranger when the leaves break- kebaikan hati untuk menampung orang yang kena musibah walaupun tidak kita kenal
13.         Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
·         He’d hang out-sebenarnya kami ingin menemanilebih lama lagi
·         That made absolutely no sense, but I’ll do it anyway- tidak masuk akal sebetulnya, tapi apa boleh buat.
14.         Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
·         Yes I am looking at a D- ya, aku mendapat nilai D gara-gara tikus ini (transposition and amplificationtechnique)
·         Besides, we can’t leave till I try to figure this out- lagi pula, kita tak bisa pulang sebelum aku memecahkan masalah ini (compression and amplification technique)
15. Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
·         She has been fired- dia telah dipecat/ dibakar
·         I love chick, said the guy- aku suka anak ayam/ gadis sexy, kata cowok itu.



Tidak ada komentar:

Posting Komentar